เรื่องโดยอัษฎายุทธ ชูศรี

เข้าสู่เดือนเมษายนก็เป็นช่วงที่คนญี่ปุ่นแห่แหนกันไปชมดอกซากุระ ( 桜 : さくら ) เรียกว่า “ ฮานามิ” ( 花見 : はなみ ) หรือถ้าพูดให้สุภาพมักจะใช้คำว่า お花見 : おはなみ ตามสวนสาธารณะต่างๆ ที่ปลูกต้นซากุระไว้ ที่จริงแล้ว “ ฮานามิ” ถ้าแปลตรงตัวก็จะหมายถึงการไปชมดอกไม้ แต่ดอกไม้ในที่นี้ก็จะมีความหมายเฉพาะดอกซากุระเท่านั้น ดังนั้นถ้าจะแปล “ ฮานามิ” ว่าเป็นการ “ ชมดอกซากุระ” นั้นก็ดูจะแปลได้ถูกต้องกว่า



ส่วนใหญ่การชมดอกซากุระจะมีตามสวนใหญ่ๆ เช่น สวนอุเอโนะ ( 上 野 公 園 ) สวนชินจุกุเกียวเอ็ง ( 新宿御苑 ) หรือริมแม่น้ำซึ่งปลูกต้นซากุระเรียงราย บริเวณดังกล่าวจะเต็มไปด้วยฝูงชนตั้งแต่เช้าจรดเย็น โดยเฉพาะวันหยุดสุดสัปดาห์นั้นไม่ต้องพูดถึง แค่เห็นคนก็เมาได้ ยิ่งกว่าตลาดนัดจตุจักร จนสถานที่บางที่ต้องจัดรถสุขาบริการเพิ่ม เพราะคนไปนั่งกันทั้งวัน กินๆ ดื่มๆ ก็ต้องถ่ายทุกข์กันบ่อยๆ




การไป “ ฮานามิ” แต่ละครั้งจึงต้องมีการเตรียมตัวกันมากพอสมควร เริ่มตั้งแต่การจองสถานที่ที่ต้องไปนั่งจองนอนจองกันแต่เช้ามืด การชมซากุระนั้น ชมได้ทั้งกลางวัน กลางคืน ถ้าไปชมตอนกลางคืน จะเรียกว่า yo-sakura “ โย-ซะกุหระ” ( 夜 桜 : よ ざくら ) สวนบางที่มีการเปิดไฟ เรียกว่า “ ไลท์อัพ” ( ライトアップ ) เพิ่มความงามให้ซากุระยามค่ำคืน บริษัทบางบริษัทนิยมพาพนักงานไปชมซากุระตอนกลางคืน จึงต้องให้พนักงานบางคนไปนั่งจองที่ตั้งแต่เช้า





การเข้าสวนสาธารณะ ในภาษาญี่ปุ่นเรียกว่า nyuuen “ นิวเอ็ง” ( 入 園 ) เป็นการรวมคันจิ “ โคเอ็ง” ( 公 園 : สวนสาธารณะ) กับ “ ไฮหรุ” ( 入る: เข้า)

 
入園 : にゅうえん
nyuuen การเข้าสวนสาธารณะ
 

公園 : こうえん

kouen สวนสาธารณะ
 

入る: はいる

hairu เข้า




โดยปกติเราจะเจอคำว่า nyuujyou “ นิวโจ” ( 入場 : にゅう じょう ) ซึ่งหมายถึงการเข้าสถานที่หนึ่งๆ บ่อยกว่า ดังนั้นบัตรผ่านประตูต่างๆ จึงเรียกว่า “ นิวโจเค็ง” ( 入場券 : にゅうじょう けん ) : บัตรเข้าสถานที่ ค่าผ่านประตูเรียกว่า “ นิวโจเรียว” ( 入場料 : にゅうじょうりょう )

สำหรับค่าผ่านประตูเข้าสวนสาธารณะแห่งนี้ก็เปลี่ยนคำว่า “ โจ” ( 場 : じょう ) ที่แปลว่าสถานที่ เป็น “ เอ็ง”( 園 : えん ) ที่แปลว่าสวนแทน ก็จะเรียกว่า “ นิวเอ็งเรียว” ( 入園料 : にゅう えんりょう ) (สวนสาธารณะที่ญี่ปุ่นมีทั้งที่ต้องเสียค่าเข้าและที่ไม่ต้องเสียค่าเข้า)






สำหรับป้ายนี้เป็นป้ายแนะนำการเข้าสวนสาธารณะ( 入園のごあんない ) คำว่า あんない : annai แปลว่า “ ข้อแนะนำ” หรือ “ คำแนะนำ” พบได้ตามทางเข้าที่ต่างๆ หรือ ในเอกสารประกอบการใช้เครื่องมือ โดยเขียนเป็นลักษณะต่างๆ เช่น 案内 , ご案内 , あんない , ごあんない ทั้งหมดนี้มีความหมายเหมือนกัน

บางครั้งก็พบในสำนวนพูด เช่น “ อันไน่ ฉิเต๊ะคุดาไซ” ( 案内してください。: annai shite gudasai ) แปลว่า “ กรุณาแนะนำทาง”


สวนสาธารณะแห่งนี้มีเงื่อนไขการในการใช้สวน โดยระบุข้อห้าม 6 อย่าง ได้แก่


スポーツ : การเล่นกีฬา

ペット : สัตว์เลี้ยง


木登り : การปีนป่ายต้นไม้

木:き
ki ต้นไม้

登り :のぼり

nobari ปีน

酒類の持ち込み : การนำเครื่องดื่มแอลกอฮอล์เข้ามา

酒類 : しゅるい
shurui เครื่องดื่มแอลกอฮอลล์

持ち込み : もちこみ

mochikomi การนำเข้ามา

楽器演奏 : การเล่นเครื่องดนตรี

楽器 : がっき
gakki เครื่องดนตรี

演奏 : えんそう

ensou การบรรเลง

給餌  たこ上げ การให้อาหารสัตว์ การเล่นว่าว

給餌 : きゅうじ
kyuuji การให้อาหารสัตว์

たこ上げ : たこあげ

tako age การเล่นว่าว


เห็นข้อห้ามอย่างนี้ก็ให้ฉงนใจว่า การชมดอกซากุระนั้นจะว่าไปแล้วคนที่มาก็ไม่ได้มาดูซากุระสักเท่าไหร่ ส่วนใหญ่จะมาเฮฮาสังสรรค์แล้วก็เมากันเสียจนเป็นเรื่องปกติ แต่ทำไมป้ายระบุว่าห้ามนำเครื่องดื่มแอลกอฮอล์เข้าไป เมื่อผมเข้าไปข้างในสวนก็เป็นจริงดังคาด คือ แต่ละคนก็ต่างเตรียมเหล้า เตรียมเบียร์กันไป เมาหน้าแดงเข้ากับสีดอกซากุระกันทั้งนั้น มิหนำซ้ำ ครอบครัวที่พาลูกไปก็เตรียมลูกบอล เตรียมจานร่อน (ฟริสบี้) ไปเล่นกัน ต่างคนต่างแหกกฎกัน กฎที่ว่าเลยไร้ความศักดิ์สิทธิ์ไปโดยปริยาย คิดว่าทางเจ้าหน้าที่ก็คงยอมอะลุ้มอล่วยเฉพาะช่วงฤดูชมดอกซากุระนี้เท่านั้นแหละครับ เรียกได้ว่าฤดูชมดอกซากุระนี่เป็นฤดูแห่งการเมาได้เลยทีเดียว




สำหรับคนไทยเรา ไม่สมควรเอาเยี่ยงอย่างเพราะคนญี่ปุ่นบางคนเมาแล้วเป็นภาระสังคม เช่น ตกจากชานชาลารถไฟทำให้รถไฟต้องหยุดรอให้เจ้าพนักงานนำตัวขึ้นไป คนที่อยู่ในรถไฟต้องรอ เสียเวลาก็มี หรือบางคนเมาแล้วถือว่าจะทำอะไรก็ได้ ก็สร้างความเดือดร้อนให้คนรอบข้างก็มี คนไทยคนไหนได้มีโอกาสมาชมดอกซากุระก็ควรจะดื่มพอหอมปากหอมคอครับ


หมายเหตุ ศัพท์ภาษาญี่ปุ่นใช้วิธีเขียนให้ใกล้เคียงกับการออกเสียงภาษามาตรฐาน




กลับหน้าหลัก "เรียนจากป้ายสไตล์ญี่ปุ่น"
ติดตามอ่านคอลัมน์ " เรียนจากป้ายสไตล์ญี่ปุ่น " ได้เป็นประจำที่นิตยสารการศึกษาวันนี้